linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esperanza de vida Lebenserwartung 63
[Weiteres]
esperanza de vida .

Verwendungsbeispiele

esperanza de vida Lebenserwartung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una persona con melanoma avanzado suele tener una esperanza de vida corta, de algunos meses.
Menschen mit fortgeschrittenem Melanom haben typischerweise eine kurze Lebenserwartung, die sich im Bereich von Monaten bewegt.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Paralelamente la esperanza de vida se ha incrementado de forma continuada, como ocurre en muchos otros países ricos. DE
Gleichzeitig stieg die Lebenserwartung der Menschen, ähnlich wie in vielen anderen wohlhabenden Ländern, kontinuierlich an. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La esperanza de vida de Freezer es de 1500 años.
Freezers Lebenserwartung ist etwa 1500 Jahre.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
La esperanza de vida de un Briard s es en promedio de 12 a 13 anos.
Die Lebenserwartung eines Briards liegt im Schnitt bei 12-13 Jahren.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La esperanza de vida se acorta de 20 años. IT
Die Lebenserwartung der Indigenen sinke um 20 Jahre. IT
Sachgebiete: astrologie historie media    Korpustyp: Webseite
La esperanza de vida aumenta de forma constante en todo el mundo.
Die Lebenserwartung steigt auf der ganzen Welt konstant an.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una gran ventaja del caniche es la elevada esperanza de vida.
Ein großes Plus der Pudel ist die hohe Lebenserwartung.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La esperanza de vida es muy alto cuando dachshund con 16 anos o más.
Die Lebenserwartung ist beim Dackel mit 16 Jahren und darüber sehr hoch.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es al calor y sensible al frío y tiene una esperanza de vida de entre ocho y diez anos.
Sie ist hitze- und kälteempfindlich und hat eine Lebenserwartung von acht bis zehn Jahren.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la población de Europa envejece, ya que aumenta la esperanza de vida y nacen menos niños. ES
Zugleich wird die Bevölkerung Europas aufgrund steigender Lebenserwartung und sinkender Geburtenraten immer älter. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esperanza media de vida . .
Esperanza de vida sin incapacidad .
esperanza de vida al nacer . . .
esperanza de vida sin discapacidades . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esperanza de vida

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este tipo de esperanzas tuvieron corta vida.
Doch derartige Hoffnungen waren nur von kurzer Dauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra única esperanza de una vida mejor.
Unsere einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- La esperanza de vida media es....
- Überflüssig, man lebt hier nu…
   Korpustyp: Untertitel
Esperanza de vida del sistema de contador inteligente
voraussichtliche Lebensdauer der intelligenten Messsysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Has perdido ya mitad de tu esperanza de vida
Du hast bereits die Hälfte deiner Lebenszeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única manera de mantener la esperanza de vida.
Es ist der einzige Weg um die Hoffnung zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
"La esperanza y el optimismo son parte de nuestras vidas"
Hoffnung und Optimismus sind Teil unseres Lebens
   Korpustyp: EU DCEP
Infundió nuevas esperanzas y salvó vidas de civiles inocentes.
Sie brachte neue Hoffnung, das Leben unschuldiger Zivilisten retten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto Ampliará su esperanza de vida moriré en el momento
Nun muss ich mein eigenes Leben geben, um ihres zu verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaban por cientos, con la esperanza de una vida mejor.
Sie kamen zu Hunderten in der Hoffnung auf ein besseres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver tu esperanza de vida Y puedo tomar sus vidas
Ich kann eure Lebenszeit sehe…...und ich kann euch jederzeit euer Leben nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, puedes ver los nombres y su esperanza de vida de la gente pero no puedes ver la esperanza de vida de una persona que tenga el cuaderno
Weißt du, man kann die Namen der Menschen und ihre verbleibende Lebenszeit sehen. Besitzt aber jemand ein Death Note, so kann man dessen Lebensspanne nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Él hace de nuestra vida una aventura eterna de amor y de esperanza. IT
Er allein macht aus unserem Leben ein ewiges Abenteuer von Liebe und Hoffnung. IT
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
La esperanza de vida económica de los componentes activos se estima entre 5 y 8 años.
Die aktiven Komponenten haben eine geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer von 5 bis 8 Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él escribió el nombre del hombre y alargó la esperanza de vida de Misa
Er schrieb den Namen ihres Mörders in sein Death Not…...und verlängerte damit Misas Lebenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
La esperanza de vida de Misa se ha acortado otra vez
Misa's Lebensspanne wurde erneut verkürzt.
   Korpustyp: Untertitel
El recuerdo de mi vieja vida atestado por la necesidad de esperanza.
Die Erinnerung an mein altes Leben entbehrt so sehr jeglicher Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no afecta a la esperanza de vida, la EM tiene serias consecuencias en la calidad de vida del afectado.
Außerdem kann der Petitionsausschuss Anhörungen durchführen, in der die Betroffenen und Experten zu Wort kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva vida es una vida en libertad, una vida en oración, pero también una vida de esperanza en la resurrección.
Dieses neue Leben ist ein Leben in der Freiheit, ein Leben des Gebets, aber auch ein Leben der Hoffnung auf Auferstehung.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Hemos extendido nuestra esperanza de vida en un mundo qu…...no es apto para vivir.
Wir haben unsere Lebensspanne erweitert, in dieser Wel…...das ist aber nicht das Gleiche, wie darin zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Como cristiano, considero que la esperanza y el optimismo constituyen una parte importante de nuestras vidas.
Als Christ sage ich, dass Hoffnung und Optimismus Teil unseres Lebens sind.
   Korpustyp: EU DCEP
"Lo importante es no acabar harto de la vida y perder la esperanza".
"Es ist wichtig, das Leben nicht satt zu haben und die Hoffnung nicht zu verlieren", nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Estas condiciones darán esperanza a la población local y expectativas de una vida mejor en casa.
Diese Bedingungen werden der einheimischen Bevölkerung Hoffnung geben und ihr Perspektiven für ein besseres Leben in ihrer Heimat aufzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor esperanza de vida no significa en sí misma una carrera productiva más larga.
Eine längere Lebensdauer bedeutet nicht per se eine längere produktive Karriere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger la vida es dar una esperanza a los niños afectados de mucoviscidosis.
Schutz des Lebens bedeutet, mukoviszidosekranken Kindern eine Hoffnung zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medicina ha alargado la esperanza de vida y vivimos más.
Die Medizin hat die Lebensdauer verlängert, die Leute werden älter.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo pierde la esperanza en algún momento de su vida.
Wir alle verlieren im Leben irgendwann den Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un serio taboo salvar a alguien y alargar su esperanza de vida
Statt dessen schenkte er ihr Lebe…...und verlor dadurch seines.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un rayo de esperanza en una sombría vida en los suburbios?
Einen Hoffnungsschimmer in euer finsteres Spießerleben gesäht?
   Korpustyp: Untertitel
Suspiria nos ayudó a crear tecnología que alargó nuestra esperanza de vida.
Suspiria half uns dabei, unsere Lebensspanne zu verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Con la esperanza de la resurrección en la vida eterna. Por nuestro Señor Jesucristo, amén."
Doch am jüngsten Tag wirst du auferstehen zum ewigen Lebe…...durch unseren Herrn Jesus Christus, Amen.
   Korpustyp: Untertitel
- tenemos que asumir que su esperanza de vida se verá dramáticamente reducida.
- müssen wir davon ausgehen, dass seine Lebenszeit drastisch verkürzt sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un pequeño rayo de esperanza en la oscuridad que es su vida.
Doch, ein Hoffnungsschimmer könnte Ihr düsteres Leben erhellen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos niños llevan una vida dura y problemática, y carecen de esperanza, alegría y amor.
Hunderte von ihnen landen stattdessen in Kinderheimen, wo sie ein schwieriges, sorgenvolles Leben ohne Hoffnung, Freude und Liebe erwartet.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hemos extendido nuestra esperanza de vida en un mundo qu…...no es apto para vivir.
Wir haben unsere Lebensspanne erweitert, in einer Welt die, ä…nicht fit ist um darin zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ha perdido la esperanza de encontrar cualquier felicidad en esta vida.
Ich denke, er bezweifelt es, jegliches Glück noch zu Lebzeiten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército que combate a los apaches es la única esperanza de mantenerles con vida.
Aber in unserem Kampf gegen die Apachen liegt ihre einzige Hoffnung zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
O: es una etapa de mi vida en la que tengo puestas muchas esperanzas.
Ojuland: Ich vermute, es ist eine Phase in meinem Leben und ich habe große Erwartungen.
   Korpustyp: EU DCEP
qué esperanza tiene el Impío, por mucho que gane, si Dios le despoja de su vida?
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- La esperanza de vida va en aumento, pero esta longevidad conlleva enfermedades crónicas. ES
- Menschen leben länger, damit einher gehen allerdings chronische Krankheiten. ES
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
"Lo que importa no es enfadarse de la vida y perder la esperanza", aparentemente.
"Es ist wichtig das Leben nicht satt zu haben und die Hoffnung nicht zu verlieren", nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajamos juntos para ofrecer ayuda de inmediato y esperanza para una vida mejor.
Wir arbeiten zusammen, um sofort helfen und Hoffnung auf ein besseres Leben schaffen zu können.
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Todavía tienen la esperanza de lograr una vida digna y con oportunidades. ES
Sie tragen immer noch Hoffnung für ein Leben mit Würde und Möglichkeiten. ES
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mayor esperanza de vida en Chequia, pero una población más envejecida
Mission Titelverteidigung: Tschechien erneut im Halbfinale des Davis Cup
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Perderse en el weltschmerz (dolor de la vida) sin perder la esperanza.
Es wird sich im Weltschmerz verloren, ohne dabei die Hoffnung zu verlieren.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
A veces también tenemos la oportunidad de visitar los "lugares de esperanza" y conocer a las personas que dan testimonio de esperanza y alegría en su vida diaria. EUR
Von Zeit zu Zeit können wir auch „Orte der Hoffnung“ besuchen und Leute treffen, die Hoffnung und Freude in ihrem täglichen Leben bezeugen. EUR
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Señora Damião, gracias por darnos esperanzas de que en Europa existe una esperanza real para la biotecnología y las ciencias de la vida.
Frau Damião, danke für die uns vermittelte Zuversicht, dass es für Biotechnologie und Biowissenschaften in Europa eine echte Hoffnung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo pierden la ayuda material que podrían haber recibido, sino que también les roban la esperanza de mejorar sus vidas y la esperanza de solidaridad.
Sie büßen nicht nur die materielle Hilfe ein, die ihnen eigentlich zusteht, sondern verlieren auch noch die Hoffnung auf ein besseres Leben und auf Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El despertar de la Ciudad de México hoy parece diferente, hay un viento de esperanza, de vida nueva, alegría.
„Mexiko-City ist anders. Es weht ein Wind der Hoffnung, der Freude.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
La carnosina pertenece al pequeño grupo de substancias capaces de alargar la esperanza de vida de los mamíferos:
gehört zu der kleinen Gruppe von Substanzen, die in der Lage sind, die Lebensdauer von Säugetieren zu verlängern:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hacer que el sistema de pensiones afronte mejor la evolución demográfica y los aumentos previstos de la esperanza de vida.
Anpassung an den Wandel der gesellschaftlichen Bedürfnisse und die Gewährleistung nachhaltiger und moderner Sozialfürsorgesysteme sowie die Erhaltung einer hohen Qualität und des universalen Zugangs zu sozialen Sicherheits- und Rentensystemen,
   Korpustyp: EU DCEP
Hace 150 años, la esperanza media de vida era de 40 años, ahora es de 80 años.
Unsere durchschnittliche Lebensalterszeit war vor 150 Jahren 40 Jahre, heute sind es 80 Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le gusta caminar, la manicur…y tiene la absurda esperanza de ser el amor de la vida de Bruce.
Sie mag Wandern, Manikür…RIDDLER: und hofft idiotisch, Bruce' Liebe des Lebens zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta caminar, la manicur…y tiene la absurda esperanza de ser el amor de la vida de Bruce.
Sie mag Wandern, Manikür…und hofft idiotisch, Bruce' Liebe des Lebens zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
esperanza en el amor infinito de Dios y compromiso de ordenar nuestra vida según el amor de Dios.
Hoffnung auf die unendliche Liebe Gottes und Einsatz dafür, unser Leben nach der Liebe Gottes zu ordnen.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Es una alegría que transforma nuestras vidas y nos llena de esperanza en el cumplimiento de las promesas de Dios.
Es ist eine Freude, die unser Leben verwandelt und uns mit der Hoffnung auf die Verwirklichung von Gottes Verheißungen erfüllt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
es la única forma de ácido lipoico que ha aumentado la esperanza de vida de los ratones inmunodeprimidos;
die einzige Form der Liponsäure ist, die die Lebensdauer von Mäusen mit geschwächtem Immunsystem erhöht hat;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ella creció en la presencia de la Cortina Férrica dónde no había mucha de esperanza de tener una vida exitosa.
Sie wuchs in der Gegenwart vom Eisernen Vorhang auf, wo es nicht viel von Hoffnung, ein erfolgreiches Leben zu haben, gab.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es el último rayo de esperanza que les ofrece la posibilidad de una vida más sana y más plena.
Sie sind der letzte Hoffnungsstrahl mit der Aussicht auf ein gesünderes, erfüllteres Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez tuve la esperanza de alcanzar su grandeza, pero un discípulo como tú compensa una vida de decepciones.
Ich hoffte mal, seine Größe erreichen zu können. Aber ein Schüler wie Sie entschädigt für die Enttäuschungen eines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi hermano ha muerto y la gente seguirá muriendo mientras les des falsas esperanzas de una vida mejor.
Aber mein Bruder ist tot. Und die Leute werden weiterhin sterben, solange du ihnen falsche - Hoffnungen von einem besseren Leben machst.
   Korpustyp: Untertitel
22) y deberán publicarse cuadros actualizados sobre la mortalidad y esperanza de vida de hombres y mujeres.
Die vorgeschlagene Verordnung legt im Einzelnen die Verfahren für die Sicherheitsbewertung und die Zulassung von Stoffen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
El mundo observa con asombro y esperanza a medida que las vidas de 1,3 mil millones de personas continúan transformándose.
Die Welt blickt in Ehrfurcht und Hoffnung auf China, wie sich das Leben von 1,3 Milliarden Menschen weiter verändern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre pensé que era un realista, Almirant…incapaz de apoyar una vaga esperanza a costa de vidas.
Ich dachte immer, Sie seien Realist, Admiral, nicht jemand, der leere Hoffnungen über Menschleben stellt.
   Korpustyp: Untertitel
La restricción calórica es la vía más validada científicamente para aumentar la esperanza de vida de los organismos vivos.
Die Kalorieneinschränkung ist die wissenschaftlich am wirksamsten bestätigte Methode, um die Lebensdauer von lebenden Organismen zu erhöhen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Como hermanas de la Santa Cruz en América Latina queremos despertar vida siendo testigos de la esperanza.
Als Schwestern vom Heiligen Kreuz in Lateinamerika wollen wir für das Leben eintreten und von der christlichen Hoffnung Zeugnis geben.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
contemplar y vivir el misterio de la Encarnación~Pasión~Eucaristía de manera que dé esperanza y alimente la vida,
Das Geheimnis der Inkarnation - Passion - Eucharistie so zu betrachten und zu leben, daß es Hoffnung und Leben spendet;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tienen esperanzas de una vida mejor, que, por regla general, no es para ellos, sino para sus hijos.
Sie haben Hoffnung auf ein besseres Leben, in der Regel übrigens nicht auf ein besseres Leben für sich, sondern für ihre Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sólo cuando el derecho a la vida esté garantizado en Colombia podrá existir la esperanza de una paz verdadera.
Denn erst wenn das Recht auf Leben in Kolumbien garantiert ist, gibt es Hoffnung auf einen wirklichen Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas, que se han pasado la vida en el mar, tienen pocas esperanzas de encontrar otro empleo.
Für diese Menschen, die ihr Leben auf See verbracht haben, gibt es wenig Hoffnung auf eine andere Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese periodo, la mortalidad infantil y la mortalidad materna han aumentado y la esperanza de vida ha descendido.
In dieser Zeit ist auch die Säuglings- und Müttersterblichkeitsrate rapide gestiegen und die Lebenswartung gesunken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación también se centrará en incrementar la esperanza de vida con buena salud y promover un envejecimiento sano.
Die Maßnahmen werden sich auch auf die Anhebung der Zahl der gesunden Lebensjahre und die Förderung der Gesundheit im Alter konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién es el que me ejecuta, me priva de esta vida, con todos mis recuerdos, anhelos, esperanzas e ideas?
Wer will mich umbringen? Mich und meine Erinnerungen, mein Bestreben, meine Hoffnungen, Gedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Y he aprendido que para superar los obstáculos de la vida, necesitas fe, esperanza y sobre todo, sentido del humor.
Und ich habe gelernt, dass die Widrigkeiten des Lebens nur gemeistert werden können, wenn man Glauben und Hoffnung hat. Und vor allem: einen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sigues pensando que saldrás con vida de esta, y la esperanza en estos casos es una porquería.
Weil Sie immer noch glauben, dass Sie da lebend rauskommen. Und Hoffnung kann eine ziemlich fiese Sache sein.
   Korpustyp: Untertitel
En conclusión, las reservas tienen, con 41,6 años, una «esperanza de vida» incluso mayor que en 1980.
In der Summe ergibt sich hieraus mit 41,6 Jahren sogar eine längere „Lebensdauer“ der Reserven als 1980.
   Korpustyp: EU DCEP
Si Sólo en esta vida hemos tenido esperanza en Cristo, somos los Más miserables de todos los hombres!
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Barón, que vivía sólo en mis recuerdos...... ha cobrado vida en tu historia llena de esperanza.
Du hast den Baron mit deiner Geschichte wieder zum Leben erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
La esperanza que se demora es tormento del Corazón, pero el deseo cumplido es árbol de vida.
wenn's aber kommt, was man begehrt, das ist wie ein Baum des Lebens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No hacerlo sería renunciar no sólo a nuestra libertad, sino también a nuestras esperanza de una vida mejor.
Das nicht zu tun, würde bedeuten, nicht nur unsere Freiheit, sondern auch unsere Hoffnungen auf ein besseres Leben aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero he estado huyendo de la gente toda mi vida o poniendo mis esperanzas en personas que no puedo tener.
Aber ich habe mein Leben damit verbracht, vor Leuten wegzulaufen, oder meine Hoffnungen auf jemanden zu setzen, den ich nicht haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Esta gran esperanza nos da la fuerza para afrontar y superar las dificultades de la vida en este mundo.
Diese große Hoffnung gibt uns die Kraft, den Schwierigkeiten des Lebens in dieser Welt zu begegnen und sie zu überwinden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
y lo que nos da paz en los feos momentos, en los momentos peores de la vida es la esperanza.
und das, was uns Frieden gibt in den schlimmen Momenten, in den dunkelsten Momenten unseres Lebens, das ist die Hoffnung.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Africanos llegados con la esperanza de una vida mejor se enfrentan a situaciones alejadas del respeto de los derechos humanos y de las condiciones de una vida digna.
Die Afrikaner, die in Hoffnung auf ein besseres Leben gekommen sind, stoßen auf Bedingungen, die überhaupt nichts mit der Achtung der grundlegenden Menschenrechte und mit elementaren Lebensbedingungen zu tun haben.
   Korpustyp: EU DCEP
diagnósticas que hagan posible mejoras tangibles de la salud, la calidad de vida y la esperanza de vida de los pacientes.
Medikamente und Diagnostika, welche die Gesundheit, die Lebensqualität und die Überlebenschancen von Patienten entscheidend verbessern sind das strategische Ziel der personalisierten Medizin von Roche.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
4/4 herramientas diagnósticas que hagan posible mejoras tangibles de la salud, la calidad de vida y la esperanza de vida de los pacientes.
Medikamente und Diagnostika, welche die Gesundheit, die Lebensqualität und die Überlebenschancen von Patienten entscheidend verbessern, sind das strategische Ziel der personalisierten Medizin von Roche.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Y tú tienes que aceptar que tu vida, la muy, muy corta esperanza de vida que te queda va a estar llena sólo de dolor insoportable.
Und du musst akzeptieren, dass dein Leben, dein sehr, sehr kurzes Lebe…das dich umfasst nur gefüllt sein wird mit qualvollem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
El estrés y la ansiedad son estados debilitantes que contribuyen a reducir la esperanza de vida y deteriorar las condiciones de vida.
Stress und Angst sind schwächende Zustände, die zu einer Verkürzung der Lebensdauer und einer Verschlechterung der Existenzbedingungen beitragen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ha habido mucho sufrimiento en la vida de muchas personas y muchas de ellas continúan viviendo una vida miserable y sin esperanza.
Viele Menschen haben so viel gelitten und das Leben vieler ist nach wie vor schlimm und hoffnungslos.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
y lo que une mi vida cristiana a nuestra vida cristiana, de un momento al otro, para ir siempre hacia adelante – pecadores, pero adelante – es la esperanza;
und das, was mein christliches Leben an unser christliches Leben bindet, von einem Moment auf den anderen, um immer voran zu gehen – Sünder, aber vorwärts – das ist die Hoffnung;
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
El aumento de la esperanza de vida y la reducción de las tasas de fertilidad repercutirán considerablemente en la futura estructura demográfica de Europa.
Längere Lebenszeiten und niedrigere Fruchtbarkeitsraten werden maßgebliche Auswirkungen auf Europas künftige Bevölkerungsstruktur haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia de estas deportaciones es el traumático fin de las esperanzas de muchas de estas personas, de poder llevar una vida segura. DE
Die Hoffnung auf ein Leben in Sicherheit und auf eine positive Lebensperspektive nimmt durch die gewaltsame Abschiebung ein schockierendes Ende. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El número de víctimas mortales aumenta por momentos, mientras que las esperanzas de rescatar con vida a los supervivientes de debajo de los escombros se desvanecen.
Die Zahl der Todesopfer wächst stündlich, während die Hoffnung, Überlebende aus den Trümmern zu retten, immer kleiner wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El noventa por ciento de ellos son jóvenes de entre 15 y 35 años de edad, que están arriesgando sus vidas con la esperanza de encontrar mejores oportunidades.
Bei 90 % von ihnen handelt es sich um junge Menschen im Alter zwischen 15 und 35 Jahren, die in der Hoffnung auf bessere Chancen ihr Leben riskieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ofrecemos a los palestinos de Cisjordania una esperanza de vida, se levantarán en contra de Hamás y nos liberarán de ellos.
Wenn wir den Palästinensern im Westjordanland eine Lebenshoffnung geben, werden sie gegen die Hamas aufstehen und uns von der Hamas befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enteramos de la existencia de asilos de huérfanos en Polonia, Lituania y Rumania, y quisimos darles a estos jóvenes la esperanza de una vida mejor.
Wir hörten von Kinderheimen in Polen, Litauen und Rumänien und wollten jungen Menschen Hoffnung auf ein besseres Leben geben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Un pinchazo correctamente reparado no influye en nada la esperanza de vida de su colchón de agua, igual que no influye la comodidad de sueño.
Ein gut repariertes Loch beeinflusst die Lebensdauer und den Schlafkomfort Ihrer Matratze nicht. ANWEISUNGEN FÜR DIE REPARATION EINES LOCHES IM WASSERBETT
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En 1990 la fractura de Ucrania de la URSS y del Mia y de su familia se movió a Los Ángeles en las esperanzas de una vida mejor.
1990 bewog die Ukrainespalte von der UDSSR und von Mia und von ihrer Familie nach Los Angeles in den Hoffnungen eines besseren Lebens.
Sachgebiete: kunst geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como resultado de aquello, la esperanza de vida pasó de unos 45 años a comienzos de siglo, a casi el doble hoy en día.
Das Ergebnis: Die Lebenszeit erhöhte sich von 45 zu Beginn des Jahrhunderts auf etwa das Doppelte heute.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
En su conjunto, la esperanza de vida de la población (sobre todo en Europa) es cada vez mayor y la pirámide de población se está invirtiendo por completo.
Insgesamt wird - insbesondere in Europa - der Altersdurchschnitt der Bevölkerung immer höher, die Bevölkerungspyramide stellt sich auf den Kopf.
   Korpustyp: EU DCEP